Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Оставляя за скобками тот факт, что я по ряду причин личного характера нахожусь в состоянии определённого - точнее, сильного - точнее, крайнего - раздражения, прошу моих милых ПЧей или вправить мне моск, или подтвердить...

"Ваш агент не смог убить вражеского генерала, но об этом никто не узнал".
"Ваш учёный не смог украсть технологию, но об этом никто не узнал".

О чём не узнал? о том, что не смог??? в смысле, их позор как агентов-неудачников оказался скрыт от начальства? Я бы поняла именно так. Имелось же в виду, что никто не узнал о предпринятой попытке -> соответственно, агента не раскрыли -> он не был схвачен и допрошен -> репутация вашей страны не пострадала...

Я настаивала на исправлении - "но об этой попытке никто не узнал", потому что казалось ужасно комичным, что агент счастлив, что его злобное начальство не узнало о таком афронте. :D Мне сказали, что я придираюсь к мелочам и занимаюсь ерундой...

@настроение: раздражённое

Комментарии
18.11.2009 в 18:35

Штурман, приборы! 14 ! Что 14? А что, блять, приборы?
Alyssia Моя королева - вы совершенно правы.
И да - а вы часом не новую total war переводите?:shuffle:
18.11.2009 в 18:37

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Её, поганку... :)
18.11.2009 в 18:42

Штурман, приборы! 14 ! Что 14? А что, блять, приборы?
Alyssia Вах...
18.11.2009 в 18:47

Жизнь, которая приносит утешение.
Хм, а я поняла именно то, что имелось в виду. Но фраза, тем не менее, неудачная.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии