Alyssia, Вот кстати вопросы к тебе как к мощному филОЛОЛогу) Как верно сказать - Президент Беларуси? Белоруссии? Или можно просто сказать "Лукашенко", и все поймут?)
Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Дык, тут не совсем в филологии вопрос, а скорее в контексте. Если это официальное сообщение, то Президент Республики Беларусь (ибо по МИДовским правилам, вроде бы, положено писать именно так, а не по-русски), а если просто чтобы было понятно, о ком речь, можно и "Белоруссии". "Лукашенко" тоже, конечно, поймут, но опять же, в официальном контексте это недопустимо.
Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Ну, у знакомой, значит, обострённое чувство патриотизма. Мы же не требуем от немцев, чтобы они говорили R O S S I J A, а вполне удовлетворяемся их Russland. По-фински вот вообще Россия = Venäjä, мы ж не возмущаемся. Ты называешь её страну по-русски, как говоришь "Соединённые Штаты Америки", а не Юнайтед Стейтс оф Америка. Другое дело - если ты будешь писать, к примеру, доверенность на её имя. Тогда ты обязан назвать её гражданкой страны с названием, определённым словарём МИД РФ.
Alyssia, По-казахски Япония вообще звучит как Жапония, а ..Черт. Решил посмотреть - кто как Россию называет на разных языках, и нашел кучу идиотов, которых убить мало. Уууу я точно - сумасшедший патриот-гастарбайтер.
Ой, наш казахский язык вообще жжет. Вот, например, слово 'интернет' можно было бы назвать так же, 'интернет', нет же, 'галамтор', со специальной буквой... szd.kz/MLvB4 Хотя вроде по той же ссылке, что я и дала, интернет так же и переводится. Галамтор - это буквальный перевод, по ходу, и скорее всего, используется в официальных документах и все такое. А Жапония - она так переведена, н-да...
Смотритель_хаоса, а, ясно теперь! а то уж думала, зачем пользователю из другой страны учить наш язык, да и в нашей местной школе... Нелогично как-то... Х) всегда приятно встретить земляков в Рунете))))
Хотя вроде по той же ссылке, что я и дала, интернет так же и переводится. Галамтор - это буквальный перевод, по ходу, и скорее всего, используется в официальных документах и все такое. А Жапония - она так переведена, н-да...