Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Книга Lords and Ladies
- But that's... that's heartless, Esme!
- Heartless it may be, but brainless it isn't.
С "это бессердечно" не выйдет.
- Но... ты просто бессердечная, Эсме!
- Может, и бессердечная, но уж точно не безмозглая.
Или:
- Но... да у тебя нет сердца, Эсме!
- Сердца, может, и нет, зато мозги на месте.
Первая фраза мне нравится больше в первом варианте перевода, вторая - во втором.
А вам?
- But that's... that's heartless, Esme!
- Heartless it may be, but brainless it isn't.
С "это бессердечно" не выйдет.
- Но... ты просто бессердечная, Эсме!
- Может, и бессердечная, но уж точно не безмозглая.
Или:
- Но... да у тебя нет сердца, Эсме!
- Сердца, может, и нет, зато мозги на месте.
Первая фраза мне нравится больше в первом варианте перевода, вторая - во втором.
А вам?
Я тоже в некотором раздрае... постоянно то ухожу из дома в 7-7.30 (и вечером никакая), то прихожу в 9-9.30 (и тоже, соответственно, никакая)...