Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Работы дофигища, поэтому "буду краток".
Я раньше думала, что это бывает редко и в основном связано с тупым транслитом - ну, типа correspondent переводят не как "соотвествующий", а как "корреспондирующий" или что-то в таком духе.
А тут недавно, помнится, Настя обнаружила прекрасное: You'll have to be a little patient перевели как "Тебе придётся немного побыть пациентом". Как откомментировала сама же Настя: "Удивительно ещё, что не "... придётся побыть маленьким пациентом", - little же".
И вот мне тоже попалось.
Press, переведённое как "пресса", хотя имеется в виду давить, "прессовать". И ещё desing testing, переведённое как "тестирование дизайна" О_О.
Не, не один человек. Разные.

Комментарии
02.07.2013 в 15:56

What I aim that I gain.
голый проводник бегает под вагоном)))
02.07.2013 в 16:37

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Даааа, типа того.
Мне ужо не смешно :(
02.07.2013 в 19:15

Времени в обрез, вечность впереди. (с)
Ага, а артистам потом это выговаривать. И спрашивают режиссера: а что это было? А про что я тут сказал?
И придумываем обоснуй. А куды деваться? :)
02.07.2013 в 19:28

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Не-не, на то и редактор нужОн, чтобы обнаруживать... :)
А иначе для чего я тут (в смысле, на работе) сижу?! =)))
02.07.2013 в 19:47

Времени в обрез, вечность впереди. (с)
Вот поэтому я и радуюсь, что у нас тут хорошие редактора :) Мы в одной конторе с тобой работаем :)
02.07.2013 в 21:08

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Ой. :) Колоться не предлагаю (хотя был соблазн написать: "А ну, колись!" ;) )... но хоть в мейл напиши :)
Коллега это всегда круто!
:friend: :hi: :up:
19.07.2013 в 12:33

Прям коварный переводчик)) Знаю я эти переводы - играла в игры с пиратскими переводами... "Мельник будет дерьмом цыпленка возле холодильника"(Миллера тошнит у холодильника) - из игры Still life. И это еще далекооо не все))
19.07.2013 в 12:44

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Пиратские да... мне ещё вспоминается краудсорсинг имени футбол менеджера...
Там, например, была такая замечательная фраза (на тему взаимоотношений двух тренеров): "Он хочет забрать у меня моего милого мальчика!" (или чудесного, уже не помню)
Речь шла о том, что второй тренер намерен переманить перспективного юниора...

Но у нас же не пиратка! Уважаемая, крупнейшая в России компания...
19.07.2013 в 12:47

Alyssia, скорее всего, они весь текст через программу-переводчика пропускают и не корректируют!
19.07.2013 в 13:13

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Неа. Это было бы полбеды.
Они реально там "работают" на добровольных началах огромной кодлой йуных и не очень балбесов. Не очень хорошо знающих английский и из рук вон плохо владеющих русским. У них и форум свой есть. Они реально трудятся, только с КПД, близким если не к нулю, то... ну, низким, в общем-то КПД.
А я, как идиотка, бьюсь башкой о стену.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии