Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
у меня парень просто бредит этой игрой Вау, я и не думала, что кто-то может так ею интересоваться. Ну, это правда, мы очень старались. Притом так получилось, что над игрой работала целая прорва разнообразного народу (в смысле, редакторов), иногда редакторам приходилось и переводить, отдавая коллеге на просмотр, перекрёстно. По-разному было. Но мы старались.
да он её ждет с того момента как её анонсировали)))) типа и студия крутая, да еще и постапокалипсис)) оценки кстати у неё очень высокие. я тож потом поиграю, когда он пройдет)) блин, над играми круто работать) очень интересно) вообще конечно такая глобальная работа озвучить игру на другом языке. надо же еще донести смысл правильно)
да он её ждет с того момента как её анонсировали)))) типа и студия крутая, да еще и постапокалипсис)) оценки кстати у неё очень высокие. я тож потом поиграю, когда он пройдет)) блин, над играми круто работать) очень интересно) вообще конечно такая глобальная работа озвучить игру на другом языке. надо же еще донести смысл правильно)
Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Озвучка отдельное дело, ага... Я-то самими текстами занимаюсь, потом звукорежиссёр с продюсером кастинг делают, а потом уже только актёры записывают. Смысл приходится искать, да. Но это полдела. Сложнее найти какую-то интонацию свою для персонажа, словечки какие-нибудь характерные. А уж с акцентом и вовсе беда. Если в игре, скажем, американской есть кто-то с шотландским акцентом, а кто-то с классическим британским - нам-то это как передать?
Alyssia, дааа, вот с акцентом это да. =/ я поэтому больше люблю играть с оригинальной озвучкой в некоторые игры, потому что акцент это тоже часть образа персонажа. вообще создать вот этот самый образ - это прям сложно, передать то, что хотел разработчик. я б хотела озвучить кого-нить, мне кажется это так круто)
Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Ну, приходится искать какие-то варианты. Манеру разговора, например. Английский выговор можно передать более литературным языком, скажем. Что-то в таком духе.
Вау, я и не думала, что кто-то может так ею интересоваться.
Ну, это правда, мы очень старались. Притом так получилось, что над игрой работала целая прорва разнообразного народу (в смысле, редакторов), иногда редакторам приходилось и переводить, отдавая коллеге на просмотр, перекрёстно. По-разному было. Но мы старались.
блин, над играми круто работать) очень интересно) вообще конечно такая глобальная работа озвучить игру на другом языке. надо же еще донести смысл правильно)
блин, над играми круто работать) очень интересно) вообще конечно такая глобальная работа озвучить игру на другом языке. надо же еще донести смысл правильно)
Смысл приходится искать, да. Но это полдела. Сложнее найти какую-то интонацию свою для персонажа, словечки какие-нибудь характерные. А уж с акцентом и вовсе беда. Если в игре, скажем, американской есть кто-то с шотландским акцентом, а кто-то с классическим британским - нам-то это как передать?
Манеру разговора, например. Английский выговор можно передать более литературным языком, скажем. Что-то в таком духе.