Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Сегодня, идя на работу, слышала замечательное. Просто пришла в восторг.
Идут два мужика, кем был второй - не знаю, поскольку он молчал, а на лица я вообще не обратила внимания... А вот первый - он был наш, и родной язык у него явно русский, поскольку такой акцент ни с чем не спутаешь. И вот этот первый говорит второму:
- Ит'с сиксти кубик метр пер ауэр пер туб!
Читать ровно так, как написано!
Имелось в виду It's sixty cubic meter(s) per hour per tube, ессно. Но как звучит, как звучит! Этот финальный "пертуб" меня поразил до глубины души...
Идут два мужика, кем был второй - не знаю, поскольку он молчал, а на лица я вообще не обратила внимания... А вот первый - он был наш, и родной язык у него явно русский, поскольку такой акцент ни с чем не спутаешь. И вот этот первый говорит второму:
- Ит'с сиксти кубик метр пер ауэр пер туб!
Читать ровно так, как написано!

Имелось в виду It's sixty cubic meter(s) per hour per tube, ессно. Но как звучит, как звучит! Этот финальный "пертуб" меня поразил до глубины души...
И что характерно - вне зависимости от их родного языка, все они его отлично понимают, и британцы, и американцы, и немцы, и итальянцы. Более того - его даже я понимаю
А говорит он примерно как описано тобой. Ну, почти.
Его «the» всё-таки не «зэ» и не «дэ» (и не «лэ», как у моей одноклассницы), а правильное.
Но смягчать «р», «л» и тому подобное он не считает нужным.
И лично мне (думаю, и немцам с итальянцами) не приходится извлекать лексику и грамматику из-под акцента
Если бы в целом к России и россиянам уважения было бы больше, может, мне и было бы всё равно. Но тут знаю, что, едва заслышав этот акцент, любой скажет: "О! Русский!"
Да и дядьке было... ну максимум около 40. Уже мог успеть нормально поучиться говорить...
Бывает французский, итальянский, шведский, британский, американский... А русского - не бывает.
И если русский человек не «твердит» (от слова «твёрдость») как мы с тобой выше описывали, а хотя бы маломальски пытается произносить всё по-английски, его могут равновероятно принять за норвежца, русского, испанца, финна, поляка...
А моему шефу - за 50. И чё-т мне кажется, что говорит он не на «институтском» английском, а на относительно недавно выученном.
О, кстати, вспомнилось. «Нормальные», относительно англоговорящие, люди нормально понимали на слух одну вещь - произнесение английского текста по условным правилам латиницы/транслита («Ыестердаы, алл ме троублес сеемед со фар аваы... Нов ит лоокс ас тхоугх тхеыре хере то стаы, ох и белиеве ин ыестердаы»).
А вот выпускники английских спецшкол, языковых вузов и т.п. такое просто не воспринимали. Ни как шутку, ни как понятный им текст.
Нет, не равновероятно, совсем и отнюдь. Если знать хоть мало-мальских как звучит их родная речь. За поляка ещё может быть, примут. А вот лично я "испанский английский" точно отличу. У них всегда будет лишнее w вместо b или даже иногда v. И часто будет th там, где должен быть s.
Вот шведский и норвежский английский - это да, наверное сложно отличить... Но они завсегда будут чище "русского" английского.
Твердить? Можно и мягчить, где не надо. То есть "ляв" вместо "love" - тоже бывает.
Ив - Ледышка, ну вот, о чём и речь (( Долго изучаемый язык становится неискажабельным - не подлежащим искажениям то бишь.
А это было всего лишь Yesterday all my troubles seemed so far away...
алл мы троублес... )))
А вот в итальянском и прочих европейских - как правило, как раз альвеолярное... особенно в романо-германских, не славянских, хотя и в них это есть - достаточно послушать блистательного Карела Готта, певца с удивительно чёткой артикуляцией (не говоря уж о прочих достоинствах).
Я в спецшколе учился, на тройки конечно, но сейчас в ВУЗе... меня передригвет всякий раз как кто-нибудь начинает "зэ" "ворлд" и так далее... а казалось бы - легче некуда.
Ив - Ледышка, я почти четверть века за компами, с 93-го в интернете, соответственно, с тогдашней «поддержкой» кириллицы приходилось изъясняться транслитом... Так что озвучивание транслита меня совсем не пугает
Кстати, у меня с тех же школьных пор неприятие излишнего употребления английского именования букв в аббревиатурах вместо латинского. Я смотрю «дэвэдэ» на «эсвэгэа»-мониторе и слушаю «эмпэтри» с «цэдэ» и «хадэдэ», а штатовское резюме называется для меня «цэвэ», потому что в школе я чертил на доске треугольники «абэцэ», а не «эйбиси». Бат ай кян бай филмз он ДиВиДиз ту вотч thэм эт май ЭсВиДжиЭй-дисплэй
Хм. Я тоже эмпэтри слушаю... но с сиди и эйчдиди...
Если его послушать - а у него редкая по чёткости артикуляция - вот вроде бы чешский очень похож на русский. Но альвеолярное L всё равно присутствует, в отличие от нашего заднезубного.