Книга Lords and Ladies

- But that's... that's heartless, Esme!
- Heartless it may be, but brainless it isn't.

С "это бессердечно" не выйдет.

- Но... ты просто бессердечная, Эсме!
- Может, и бессердечная, но уж точно не безмозглая.

Или:

- Но... да у тебя нет сердца, Эсме!
- Сердца, может, и нет, зато мозги на месте.

Первая фраза мне нравится больше в первом варианте перевода, вторая - во втором.
А вам?