Начала читать Pyramids Терри Пратчетта и опять попалась "на удочку" его словесных игр...
'And who's the little kid with the curls?' said Teppic. He pointed to a small lad receiving the attentions of a washed-out looking lady. She was licking her handkerchief and dabbing apparent smudges off his face. When she stopped that, she straightened his tie.
Chidder craned to see. 'Oh, just some new kid,' he said. 'Arthur someone. Still hanging on to his mummy, I see. He won't last long.'
'Oh, I don't know,' said Teppic. 'We do, too, and we've lasted for thousands of years.'
Собственно, сама головоломка выделена болдом.
Игра основана на омофонии mommy и mummy. Теппик (точнее - Птеппик, как его зовут на родине, в Джелибейби) - принц условного местного Египта. Сын фараона и сам в стремительно наступающем будущем фараон. Соответственно, мумии - совершенно обычный атрибут Древнего царства (The Old Kingdom).
Я бы предложила такой вариант (не отшлифованный, но примерно):
"А, просто ещё один новичок, - сказал он. - Артур какой-то там. Я смотрю, он всё ещё цепляется за предков. Долго он тут не продержится".
"Ну, не знаю, - ответил Теппик. - Мы тоже за них цепляемся, а держимся тысячелетиями".
Единственное, что меня смущает - игра слов-то есть ("предки" как эээ... предки и "предки" как родители в детско-юношеском жаргоне), но звучит не так смешно, как у Пратчетта. Или мне кажется?..
А вы бы что предложили?