• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: italiano (список заголовков)
13:52 

Очешуенная песня. Итальянская, разумеется :)

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Песню принесло фейсбуком, притом дважды.
Люблю итальянцев, некоторых. Вот взять, к примеру, Лоренцо Бальони. Худощавый большеротый молодой человек, около 30. Математик, актёр, автор-исполнитель, юморист и всё такое. И вот захотелось Лоренцо Бальони поучаствовать в молодёжном Санремо. И он написал для фестиваля песню. О сослагательном наклонении в итальянском языке.
О СОСЛАГАТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ (!) В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ, КАРЛ!
И о важности грамматики в целом.

При этом ещё и песня получилась хорошая, и клип годный.
Так что не проходите мимо.


@темы: Песня дня, Italiano, Слова

17:45 

Italiano. Qualche problema?

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Bevo caffe' alla mattina = I drink coffee in the morning
(Io) lavoro di mattina = I work in the morning /mornings

И то, и другое - "по утрам". Почему - пока не поняла, нужно опять спрашивать Джузеппе.
Может, это только по-русски одинаково. Хотя смысл обоих предложений - регулярность. Не этим утром, не сегодня утром, а вообще УТРОМ.
Утром я пью кофе. Утром я работаю.
Я пью кофе по утрам. Я работаю по утрам.
Я лично разницы не вижу. :(

@темы: Слова, Italiano

14:02 

Ложные друзья переводчика...

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
... иногда не совсем ложные.

Мне всё время казалось каким-то подозрительным слово Mosca - "Москва". Всё время напоминало какую-то МОШКУ. Мушку. Муху, то бишь...
... и та-дааам! Муха по-итальянски действительно mosca.

@темы: Italiano, Слова

13:49 

Советы Джузеппе -2

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Спросила я у Джузеппе, чем отличаются quindi и perciò.
А вот ничем. И то, и другое означает "поэтому".
Quindi чуть более литературное, perciò чуть более разговорное, вот и вся разница. При этом забавно, что, например, наш "диэссе" Даниэле Праде говорит perciò, а большинство футболистов - quindi. Видимо, когда их учат языку, дают более литературный вариант.

@темы: Слова, Не футбол, Italiano

12:29 

Советы Джузеппе

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Я уже не раз писала, что есть у меня такой френд в Фейсбуке - Джузеппе. Генуэзец 55+, сын интеллигентов (оба родителя - преподаватели итальянского), потомственный антифашист, но - к моему большому сожалению - левацких взглядов. Ну да ладно, не о том речь.
Джузеппе переводчик, преподаватель русского языка иностранцам, даже год отучился в Москве в институте повышения квалификации. Увлекается арабским, Каббалой (в связи с чем знает и иврит), хорошо владеет английским, а по-русски говорит, как половина наших взрослых соотечественников не сможет. Точнее, пишет - как он говорит, я не слышала, разумеется.

Естественно, я его "шпыняю" на предмет тонкостей итальянского. Он мне терпеливо их объясняет.
Грамматика итальянского языка не так проста, как может показаться на первый взгляд, "неправильные" глаголы (типа uscire) раздражают, потому что требуют либо хорошей памяти, либо включения более тонкой логики, чем очевидная... Но в целом, когда знаешь уже несколько языков, эта логика включается - иногда даже сама собой... так что вроде бы освоение проходит более-менее удачно.
К сожалению, пока нерегулярно, бо нет времени даже на онлайн-курс. Но я планирую. :D

Один из вопросов, заданных мною Джузеппе: в чём различие между ma и pero'. Оказалось - ни в чём. По опыту - pero' употребляется чаще. Почему, объяснить не могу... но знаю, что ma используется не только по своему "прямому назначению". Часто говорят Ma basta! и т.п., где ma используется примерно как наше "ну" или "да" (когда оно в качестве частицы, а не союза, ессно): "ну хватит уже!" "да будет тебе!". Нередко - по словам Джузеппе - можно встретить даже разговорную конструкцию Ma buongiorno! А ещё ma участвует в очаровательной, на мой взгляд, тоже разговорной и, по-моему, довольно современной (= сравнительно новой) конструкции с многократным повторением, типа:
Per conquistare il (suo) posto nella squadra, (lui) deve lavorare tanto ma tanto ma tanto!
Чтобы завоевать место в команде, он должен работать, работать и ещё раз работать.

@темы: Italiano, Мысль дня, Не футбол, Слова

17:08 

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Tra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare

= It's easier said than done

= легко сказать (да трудно сделать)

А какая-нибудь именно поговорка есть в русском?
По-итальянски звучит образно: "Между "сказать" и "сделать" - половина моря". :)

@темы: Слова, Italiano

17:18 

И снова про итальянский

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
У меня возникло ощущение, что нужно знать ряд общеупотребительных, но не самых распространённых в обучающих курсах слов. Тогда и речь будет лучше, и мысль можно будет выразить точнее. Ну, и для работы мозгов тоже самое оно.

Не знаю, пока, буду всё складировать в один пост или по разным разбрасывать - скорее, по разным.
Надо тег завести специальный.

Сегодня такие гм... латинизированые, точнее - наоборот, из латыни пришедшие, скорее уж, слова.
Употребяются ну ОЧЕНЬ часто, но почему-то редко попадаются в околучебной литературе. Хотя, возможно, я просто слишком низкоуровневые учебники пока смотрела, а к Intermediate всё это и так появляется.

Итак:

dunque - "поэтому"
ovunque - "везде"
comunque - "в любом случае" ("так или иначе") - вот это очень часто вижу, причём в виде аббревиатуры cmq
chiunque - "кто-нибудь"

@темы: Слова, Italiano

Хрустальный чертог

главная